平顶山翻译公司 平顶山翻译公司 平顶山翻译公司
123

中国译协翻译委员会最新发布词汇(五)

 中国译协翻译委员会中译英最新发布词汇(五)

加强农业基础地位 
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城乡经济社会发展一体化新格局 
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促进农业科技进步 
promote advances in agriculture-related science and technology
增强农业综合生产能力 
improve overall agricultural production capacity
壮大县域经济 
expand county economies
多渠道转移农民就业 
create more jobs for rural surplus labor force
提高扶贫开发水平
make poverty reduction more effective through development
改革集体林权制度 
reform the system of collective forest use rights
坚持农村基本经营制度 
uphold the basic system for the rural economy
发展适度规模经营 
develop appropriately scaled operations
农民专业合作组织 
specialized farmers’cooperatives
支持农业产业化经营和龙头企业发展 
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
发展环保产业 
develop environmental conservation industries
促进生态修复 
promote restoration of the ecosystems
优化国土开发格局 
improve land development program
实现基本公共服务均等化 
ensure equal access to basic public services
西部大开发 
arge-scale development of western China/China’s western development
促进中部地区崛起 
boost the development of the central region
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
帮助资源枯竭地区实现经济转型 
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增强综合承载能力 
increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
坚持平等保护物权 
ensure equal protection of property rights
深化国有企业公司制股份制改革 
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增强国有经济活力、控制力、影响力 
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
国有资本经营预算制度 
budget system for managing state capital
发展多种形式的集体经济、合作经济 
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
个体、私营经济 
self-employed and other private businesses/private economy
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询